Нейробиологи нашли «переключатель» языков в мозге

Прерывание беседы на испанском языке и превращение ее в дискуссию на немецком языке – это двухэтапный процесс, требующий определенной интеллектуальной силы.

До сих пор исследователи никогда не были уверены, какая часть требует больше работы: закончить говорить на первом языке или начать на втором. Новое исследование показывает, что происходит в нашем мозге, когда мы переключаемся между языками.

«Замечательной особенностью многоязычных людей является их способность быстро и точно переключаться между разными языками», – говорит ведущий автор исследования Эсти Бланко-Элорриета из Нью-Йоркского университета.

Это не ограничивается испанским, немецким, или даже вербальными языками. Люди, которые переключаются с письменного языка на словесный, совершают тот же процесс перехода. Но насколько этот процесс плавный, и как он происходит?

Предыдущие исследования показали, что когда мы переходим с одного языка на другой, активируются передняя поясная кора и префронтальная кора.

Передняя поясная кора помогает нам обращать внимание, в то время как передняя лобная кора является «мыслящей» частью мозга, что мы обычно связываем с принятием решений и другими исполнительными функциями.

Поэтому неудивительно, что когда мы решаем переключиться между двумя языками, мы можем задействовать части мозга, которые смотрят на то, что происходит вокруг нас, и оценивают результаты, прежде чем поворачивать «переключатель».

Один из способов определить конечную причину этой нервной деятельности – это посмотреть на мозг, когда он запускает один язык, не останавливая первого.

Если вы перейдете на английский язык, не останавливаясь на своем испанском монологе, вам понадобится второй рот, чтобы мы могли забыть два разговорных языка. Вместо этого исследовательская группа обратилась к людям, которые могли использовать английский и американский язык жестов или ASL.

«Тот факт, что они могут делать оба одновременно, дает уникальную возможность разобраться в процессах взаимодействия и разъединения, то есть как они переводят языки в положения «Вкл» и «Выкл» », — говорит Бланко-Элорриета.

Сам эксперимент включал проговаривание показанных изображений, при этом магнитные поля их мозга отображались в реальном времени при помощи магнитоэнцефалографии.

Повторение этого процесса с участием 21 местных добровольцев, говорящих на ASL-англичанах, – всех детей глухих родителей – предоставило команде достаточное количество данных в подробном разрешении, чтобы определить точный момент, когда ключевые области мозга переключали язык.

Оказывается, мозгу нужно сильно напрячься, чтобы затормозить один язык, и гораздо меньше усилий требуется, чтобы начать говорить на втором.

«В целом, эти результаты свидетельствуют о том, что бремя языкового переключения заключается в отключении от предыдущего языка, а не в привлечении нового языка», – говорит Бланко-Элорриета.

Удивительно, но это означало, что на самом деле не потребовалось больше усилий, чтобы назвать изображение в ASL и на английском языке одновременно, чем это было в ASL. Однако назвать его только на английском языке было относительно легко по сравнению с обоими.

Важным направлением является изучение неврологии билингвизма. Мозги, которые могут прыгать между разными языками, часто имеют небольшое когнитивное преимущество для тех, кто не может. Наличие второго языка может даже помочь вам быстрее восстанавливаться после черепно-мозговых травм.

Если это исследование показывает нам что-либо, то это то, что наши мозги относительно легко могут переключаться с одного языка на другой. До тех пор, пока вы можете затормозить один из них.

Исследование было опубликовано в PNAS.